Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

đành dạ

Academic
Friendly

The Vietnamese word "đành dạ" describes a feeling of unease or discomfort. It can be understood as not feeling easy or being troubled by something. When someone is "đành dạ," they may feel anxious or unsettled about a situation, often due to a sense of obligation or a heavy heart.

Usage Instructions:
  • "Đành dạ" is often used in contexts where someone feels regret, sadness, or apprehension about a decision or a situation. You might use it when discussing your feelings about someone leaving or a difficult choice you have to make.
Examples:
  1. Simple Example:
    • "Bây giờ cậu ta đi rồi, tôi thấy không đành dạ."
    • Translation: "Now that he's gone, my mind is not easy."
  2. Additional Example:
    • "Tôi đã quyết định rời khỏi công ty, nhưng trong lòng tôi vẫn cảm thấy đành dạ."
    • Translation: "I decided to leave the company, but in my heart, I still feel uneasy."
Advanced Usage:

"Đành dạ" can be used in more complex sentences that express deeper emotional struggles. For example: - " tôi biết quyết định này đúng, nhưng tôi vẫn không thể không cảm thấy đành dạ." - Translation: "Even though I know this decision is right, I still can’t help but feel uneasy."

Word Variants:
  • There are no direct variants of "đành dạ," but you can combine it with other words to express more specific feelings. For example:
    • "Đành dạ quá" – "too uneasy"
    • "Không đành dạ" – "not uneasy"
Different Meanings:

While "đành dạ" primarily conveys a sense of unease, it can also imply a sense of resignation or acceptance of a difficult situation.

Synonyms:

Some synonyms that convey similar feelings include: - Bất an: unsettled or anxious. - Lo lắng: worried or concerned. - Khó chịu: uncomfortable.

  1. Feel easy
    • Bây giờ cậu ta đi rồi, tôi thấy không đành dạ
      Now that he's gone, my mind is not easy

Comments and discussion on the word "đành dạ"